AddAddressDialog Add new entry 新しい項目を追加 Label ラベル Address アドレス EmailGatewayDialog Email gateway メールゲートウェイ Register on email gateway メールゲートウェイで登録 Account status at email gateway メールゲートウェイのアカウント状態 Change account settings at email gateway メールゲートウェイでアカウントの設定を変更 Unregister from email gateway メールゲートウェイから登録抹消 Email gateway allows you to communicate with email users. Currently, only the Mailchuck email gateway (@mailchuck.com) is available. メールゲートウェイを使用すると、メールユーザーと通信できます。 現在、Mailchuck メールゲートウェイ (@mailchuck.com) のみが利用可能です。 Desired email address (including @mailchuck.com): 希望のメールアドレス (@mailchuck.com を含む): @mailchuck.com @mailchuck.com Registration failed: 登録に失敗しました: The requested email address is not available, please try a new one. リクエストしたメールアドレスは利用できません。新しいメールアドレスを試してください。 Sending email gateway registration request メールゲートウェイの登録リクエストを送信しています Sending email gateway unregistration request メールゲートウェイの登録抹消リクエストを送信しています Sending email gateway status request メールゲートウェイの状態リクエストを送信しています EmailGatewayRegistrationDialog Registration failed: The requested email address is not available, please try a new one. Fill out the new desired email address (including @mailchuck.com) below: Email gateway registration Email gateway allows you to communicate with email users. Currently, only the Mailchuck email gateway (@mailchuck.com) is available. Please type the desired email address (including @mailchuck.com) below: Mailchuck # You can use this to configure your email gateway account # Uncomment the setting you want to use # Here are the options: # # pgp: server # The email gateway will create and maintain PGP keys for you and sign, verify, # encrypt and decrypt on your behalf. When you want to use PGP but are lazy, # use this. Requires subscription. # # pgp: local # The email gateway will not conduct PGP operations on your behalf. You can # either not use PGP at all, or use it locally. # # attachments: yes # Incoming attachments in the email will be uploaded to MEGA.nz, and you can # download them from there by following the link. Requires a subscription. # # attachments: no # Attachments will be ignored. # # archive: yes # Your incoming emails will be archived on the server. Use this if you need # help with debugging problems or you need a third party proof of emails. This # however means that the operator of the service will be able to read your # emails even after they have been delivered to you. # # archive: no # Incoming emails will be deleted from the server as soon as they are relayed # to you. # # masterpubkey_btc: BIP44 xpub key or electrum v1 public seed # offset_btc: integer (defaults to 0) # feeamount: number with up to 8 decimal places # feecurrency: BTC, XBT, USD, EUR or GBP # Use these if you want to charge people who send you emails. If this is on and # an unknown person sends you an email, they will be requested to pay the fee # specified. As this scheme uses deterministic public keys, you will receive # the money directly. To turn it off again, set "feeamount" to 0. Requires # subscription. # You can use this to configure your email gateway account # Uncomment the setting you want to use # Here are the options: # # pgp: server # The email gateway will create and maintain PGP keys for you and sign, verify, # encrypt and decrypt on your behalf. When you want to use PGP but are lazy, # use this. Requires subscription. # # pgp: local # The email gateway will not conduct PGP operations on your behalf. You can # either not use PGP at all, or use it locally. # # attachments: yes # Incoming attachments in the email will be uploaded to MEGA.nz, and you can # download them from there by following the link. Requires a subscription. # # attachments: no # Attachments will be ignored. # # archive: yes # Your incoming emails will be archived on the server. Use this if you need # help with debugging problems or you need a third party proof of emails. This # however means that the operator of the service will be able to read your # emails even after they have been delivered to you. # # archive: no # Incoming emails will be deleted from the server as soon as they are relayed # to you. # # masterpubkey_btc: BIP44 xpub key or electrum v1 public seed # offset_btc: integer (defaults to 0) # feeamount: number with up to 8 decimal places # feecurrency: BTC, XBT, USD, EUR or GBP # Use these if you want to charge people who send you emails. If this is on and # an unknown person sends you an email, they will be requested to pay the fee # specified. As this scheme uses deterministic public keys, you will receive # the money directly. To turn it off again, set "feeamount" to 0. Requires # subscription. # これを使用して、メールゲートウェイアカウントを設定できます # 使用する設定のコメントを外してください # オプションは次のとおりです: # # pgp: server # メールゲートウェイは、あなたのために PGP 鍵を作成および管理し、 # あなたに代わって署名、検証、暗号化と復号化を行います。 PGPを使用したいが、 # 面倒なときは、これを使用してください。 サブスクリプションが必要です。 # # pgp: local # メールゲートウェイは、あなたに代わって PGP 操作を行いません。 # PGP をまったく使用しないか、ローカルで使用することができます。 # # attachments: yes # 受信メールの添付ファイルは MEGA.nz にアップロードされ、リンクをフォローして # そこからダウンロードすることができます。 サブスクリプションが必要です。 # # attachments: no # 添付ファイルは無視されます。 # # archive: yes # 受信メールはサーバーにアーカイブされます。 問題のデバッグで支援が必要な場合や、 # メールの第三者証明が必要な場合に、これを使用してください。 しかし、これは、 # メールがあなたに配信された後でも、サービスの運営者があなたのメールを # 読むことができるということを意味します。 # # archive: no # 受信メールは、あなたに転送されるとすぐにサーバーから削除されます。 # # masterpubkey_btc: BIP44 xpub key または electrum v1 public seed # offset_btc: 整数 (デフォルトは 0) # feeamount: 小数点以下 8 桁までの数字 # feecurrency: BTC, XBT, USD, EUR または GBP # メールを送信した人に請求したい場合に、これらを使用します。 これがオンで、 # 不明な人があなたにメールを送信した場合、指定された手数料を支払うように要求されます。 # この方式は決定的な公開鍵を使用するため、直接お金を受け取ることになります。 # もう一度オフにするには、「feeamount」を 0 に設定します。 # サブスクリプションが必要です。 MainWindow Reply to sender 送信元に返信 Reply to channel チャンネルに返信 Add sender to your Address Book 送信元をアドレス帳に追加 Add sender to your Blacklist 送信元をブラックリストに追加 Move to Trash ゴミ箱へ移動 Undelete 削除を元に戻す View HTML code as formatted text HTMLコードを整形したテキストで表示 Save message as... 形式を選択してメッセージを保存 Mark Unread 未読にする New 新規 Enable 有効 Disable 無効 Set avatar... アバターを設定... Copy address to clipboard アドレスをコピー Special address behavior... アドレスの特別な動作 Email gateway メールゲートウェイ Delete 削除 Send message to this address このアドレスへ送信 Subscribe to this address このアドレスを購読 Add New Address アドレスを追加 Copy destination address to clipboard 宛先アドレスをコピー Force send 強制的に送信 One of your addresses, %1, is an old version 1 address. Version 1 addresses are no longer supported. May we delete it now? %1は古いバージョン1のアドレスです。バージョン1のアドレスはサポートが終了しています。すぐに削除しますか? Waiting for their encryption key. Will request it again soon. 暗号鍵を待っています。 すぐにもう一度リクエストします。 Encryption key request queued. Queued. キューに入りました。 Message sent. Waiting for acknowledgement. Sent at %1 メッセージを送信しました。 確認応答を待っています。 %1 で送信されました Message sent. Sent at %1 メッセージは送信されました。送信先: %1 Need to do work to send message. Work is queued. Acknowledgement of the message received %1 メッセージの確認を受け取りました %1 Broadcast queued. 配信がキューに入りました。 Broadcast on %1 配信: %1 Problem: The work demanded by the recipient is more difficult than you are willing to do. %1 問題: 受信者が要求している処理は現在あなたが設定しているよりも高い難易度です。 %1 Problem: The recipient's encryption key is no good. Could not encrypt message. %1 問題: 受信者の暗号鍵は正当でない物です。メッセージを暗号化できません。 %1 Forced difficulty override. Send should start soon. 難易度を強制上書きしました。まもなく送信されます。 Unknown status: %1 %2 不明なステータス: %1 %2 Not Connected 未接続 Show Bitmessage Bitmessageを表示 Send 送る Subscribe 購読 Channel チャンネル Quit 終了 You may manage your keys by editing the keys.dat file stored in the same directory as this program. It is important that you back up this file. プログラムと同じディレクトリに保存されているkeys.datファイルを編集することで鍵を管理できます。ファイルをバックアップしておくことは重要です。 You may manage your keys by editing the keys.dat file stored in %1 It is important that you back up this file. %1 に保存されているkeys.datファイルを編集することで鍵を管理できます。 このファイルをバックアップしておくことは重要です。 Open keys.dat? keys.datを開きますか? You may manage your keys by editing the keys.dat file stored in the same directory as this program. It is important that you back up this file. Would you like to open the file now? (Be sure to close Bitmessage before making any changes.) プログラムと同じディレクトリに保存されているkeys.datファイルを編集することで鍵を管理できます。このファイルをバックアップしておくことは重要です。すぐにファイルを開きますか?(必ず編集する前にBitmessageを終了してください) You may manage your keys by editing the keys.dat file stored in %1 It is important that you back up this file. Would you like to open the file now? (Be sure to close Bitmessage before making any changes.) %1 に保存されているkeys.datファイルを編集することで鍵を管理できます。 ファイルをバックアップしておくことは重要です。すぐにファイルを開きますか?(必ず編集する前にBitmessageを終了してください) Delete trash? ゴミ箱を空にしますか? Are you sure you want to delete all trashed messages? ゴミ箱内のメッセージを全て削除してもよろしいですか? bad passphrase 不正なパスフレーズ You must type your passphrase. If you don't have one then this is not the form for you. パスフレーズを入力してください。パスフレーズがない場合は入力する必要はありません。 Bad address version number 不正なアドレスのバージョン番号 Your address version number must be a number: either 3 or 4. アドレスのバージョン番号は数字にする必要があります: 3 または 4。 Your address version number must be either 3 or 4. アドレスのバージョン番号は、3 または 4 のどちらかにする必要があります。 Chan name needed You didn't enter a chan name. Address already present Could not add chan because it appears to already be one of your identities. Success Successfully created chan. To let others join your chan, give them the chan name and this Bitmessage address: %1. This address also appears in 'Your Identities'. Address too new Although that Bitmessage address might be valid, its version number is too new for us to handle. Perhaps you need to upgrade Bitmessage. Address invalid That Bitmessage address is not valid. Address does not match chan name Although the Bitmessage address you entered was valid, it doesn't match the chan name. Successfully joined chan. Connection lost 接続が切断されました Connected 接続済み Message trashed メッセージが削除されました The TTL, or Time-To-Live is the length of time that the network will hold the message. The recipient must get it during this time. If your Bitmessage client does not hear an acknowledgement, it will resend the message automatically. The longer the Time-To-Live, the more work your computer must do to send the message. A Time-To-Live of four or five days is often appropriate. TTL または Time-To-Live は、ネットワークがメッセージを保持する時間の長さです。 受信者は、この時間の間に取得する必要があります。 Bitmessage クライアントが確認応答を受け取らないと、 自動的にメッセージが再送信されます。 TTL(Time-To-Live)が長くなるほど、 コンピュータがメッセージを送信するために必要な処理が増えます。 多くの場合 4〜5 日のTTL(Time-To-Live)が適切です。 Message too long メッセージが長すぎます The message that you are trying to send is too long by %1 bytes. (The maximum is 261644 bytes). Please cut it down before sending. 送信しようとしているメッセージが %1 バイト長すぎます。 (最大は261644バイトです)。 送信する前に短くしてください。 Error: Your account wasn't registered at an email gateway. Sending registration now as %1, please wait for the registration to be processed before retrying sending. エラー: アカウントがメールゲートウェイに登録されていません。 今 %1 として登録を送信しています。送信を再試行する前に、登録が処理されるのをお待ちください。 Error: Bitmessage addresses start with BM- Please check %1 Error: The address %1 is not typed or copied correctly. Please check it. Error: The address %1 contains invalid characters. Please check it. Error: The address version in %1 is too high. Either you need to upgrade your Bitmessage software or your acquaintance is being clever. Error: Some data encoded in the address %1 is too short. There might be something wrong with the software of your acquaintance. Error: Some data encoded in the address %1 is too long. There might be something wrong with the software of your acquaintance. Error: Some data encoded in the address %1 is malformed. There might be something wrong with the software of your acquaintance. Error: Something is wrong with the address %1. Error: You must specify a From address. If you don't have one, go to the 'Your Identities' tab. エラー: 送信元アドレスを指定してください。まだ作成していない場合には「アドレス一覧」のタブを開いてください。 Address version number アドレスのバージョン番号 Concerning the address %1, Bitmessage cannot understand address version numbers of %2. Perhaps upgrade Bitmessage to the latest version. アドレス %1 に接続しています。%2 のバージョン番号は処理できません。Bitmessageを最新のバージョンへアップデートしてください。 Stream number ストリーム番号 Concerning the address %1, Bitmessage cannot handle stream numbers of %2. Perhaps upgrade Bitmessage to the latest version. アドレス %1 に接続しています。%2 のストリーム番号は処理できません。Bitmessageを最新のバージョンへアップデートしてください。 Warning: You are currently not connected. Bitmessage will do the work necessary to send the message but it won't send until you connect. 警告: 接続されていません。Bitmessageはメッセージ送信の処理を行いますが、ネットワークに接続するまで送信はされません。 Message queued. メッセージがキューに入りました。 Your 'To' field is empty. 宛先が指定されていません。 Right click one or more entries in your address book and select 'Send message to this address'. アドレス帳から一つ、または複数のアドレスを右クリックして「このアドレスへ送信」を選んでください。 Fetched address from namecoin identity. namecoin IDからアドレスを取得。 New Message 新規メッセージ From Sending email gateway registration request Address is valid. アドレスが不正です。 The address you entered was invalid. Ignoring it. 入力されたアドレスは不正です。無視されました。 Error: You cannot add the same address to your address book twice. Try renaming the existing one if you want. エラー: 同じアドレスを複数アドレス帳に追加する事はできません。既存の項目をリネームしてください。 Error: You cannot add the same address to your subscriptions twice. Perhaps rename the existing one if you want. エラー: 購読に、同じアドレスを2回追加することはできません。 必要に応じて、既存の名前を変更してください。 Restart 再開 You must restart Bitmessage for the port number change to take effect. ポート番号の変更を有効にするにはBitmessageを再起動してください。 Bitmessage will use your proxy from now on but you may want to manually restart Bitmessage now to close existing connections (if any). プロキシの設定を有効にするには手動でBitmessageを再起動してください。既に接続がある場合は切断されます。 Number needed 数字が必要です Your maximum download and upload rate must be numbers. Ignoring what you typed. 最大ダウンロード数とアップロード数は数字にする必要があります。 入力されたものを無視します。 Will not resend ever 今後再送信されません Note that the time limit you entered is less than the amount of time Bitmessage waits for the first resend attempt therefore your messages will never be resent. 入力した時間制限は、Bitmessageが最初の再送試行を待つ時間よりも短いため、メッセージは再送信されないことにご注意ください。 Sending email gateway unregistration request Sending email gateway status request Passphrase mismatch パスフレーズが一致しません The passphrase you entered twice doesn't match. Try again. 再度入力されたパスフレーズが一致しません。再入力してください。 Choose a passphrase パスフレーズを選択してください You really do need a passphrase. パスフレーズが必要です。 Address is gone アドレスが無効になりました Bitmessage cannot find your address %1. Perhaps you removed it? アドレス %1 が見つかりません。既に削除していませんか? Address disabled アドレスが無効になりました Error: The address from which you are trying to send is disabled. You'll have to enable it on the 'Your Identities' tab before using it. エラー: 送信しようとしたアドレスは無効になっています。使用する前に「アドレス一覧」で有効にしてください。 Entry added to the Address Book. Edit the label to your liking. Entry added to the blacklist. Edit the label to your liking. ブラックリストに項目が追加されました。ラベルは自由に編集できます。 Error: You cannot add the same address to your blacklist twice. Try renaming the existing one if you want. エラー: ブラックリストに同じアドレスを2回追加することはできません。 必要に応じて既存の名前を変更してみてください。 Moved items to trash. アイテムをゴミ箱へ移動。 Undeleted item. アイテムの削除を元に戻します。 Save As... 形式を選択して保存 Write error. 書き込みエラー。 No addresses selected. アドレスが未選択です。 If you delete the subscription, messages that you already received will become inaccessible. Maybe you can consider disabling the subscription instead. Disabled subscriptions will not receive new messages, but you can still view messages you already received. Are you sure you want to delete the subscription? 購読を削除すると、すでに受信したメッセージにアクセスできなくなります。 代わりに、購読を無効にすることもできます。 無効になった購読は新しいメッセージを受信しませんが、受信したメッセージは表示できます。 購読を削除してもよろしいですか? If you delete the channel, messages that you already received will become inaccessible. Maybe you can consider disabling the channel instead. Disabled channels will not receive new messages, but you can still view messages you already received. Are you sure you want to delete the channel? チャンネルを削除すると、すでに受信したメッセージにアクセスできなくなります。 代わりに、チャンネルを無効にすることもできます。 無効になったチャンネルは新しいメッセージを受信しませんが、受信したメッセージは表示できます。 チャンネルを削除してもよろしいですか? Do you really want to remove this avatar? このアバターを削除してもよろしいですか? You have already set an avatar for this address. Do you really want to overwrite it? すでにこのアドレスのアバターを設定しています。 上書きしてもよろしいですか? Start-on-login not yet supported on your OS. ログイン時に開始は、まだお使いのOSでサポートされていません。 Minimize-to-tray not yet supported on your OS. トレイに最小化は、まだお使いのOSでサポートされていません。 Tray notifications not yet supported on your OS. トレイ通知は、まだお使いのOSでサポートされていません。 Testing... テスト中 This is a chan address. You cannot use it as a pseudo-mailing list. The address should start with ''BM-'' アドレスは「BM-」から始まります The address is not typed or copied correctly (the checksum failed). このアドレスは正しく入力、またはコピーされていません。(チェックサムが一致しません)。 The version number of this address is higher than this software can support. Please upgrade Bitmessage. このアドレスのバージョン番号はこのプログラムのサポート範囲外です。Bitmessageをアップデートしてください。 The address contains invalid characters. 入力されたアドレスは不正な文字を含んでいます。 Some data encoded in the address is too short. このアドレスでエンコードされたデータが短すぎます。 Some data encoded in the address is too long. このアドレスでエンコードされたデータが長過ぎます。 Some data encoded in the address is malformed. このアドレスでエンコードされた一部のデータが不正です。 Enter an address above. Address is an old type. We cannot display its past broadcasts. アドレスが古い形式です。 過去の配信は表示できません。 There are no recent broadcasts from this address to display. このアドレスから表示する最近の配信はありません。 You are using TCP port %1. (This can be changed in the settings). Bitmessage Bitmessage Identities アドレス一覧 New Identity 新しいアドレス Search 検索 All 全て To 宛先 From 送信元 Subject 題名 Message メッセージ Received 受信日時 Messages メッセージ Address book アドレス帳 Address アドレス Add Contact 連絡先を追加 Fetch Namecoin ID namecoin IDを取得 Subject: 題名: From: 送信元: To: 宛先: Send ordinary Message 通常のメッセージを送信 Send Message to your Subscribers 購読者にメッセージを送信 TTL: TTL: Subscriptions 購読リスト Add new Subscription 購読先を追加 Chans チャンネル Add Chan チャンネルを追加 File ファイル Settings 設定 Help ヘルプ Import keys 鍵をインポート Manage keys 鍵を管理 Ctrl+Q Ctrrl+Q F1 F1 Contact support お問い合わせサポート About 概要 Regenerate deterministic addresses deterministicアドレスを再生成 Delete all trashed messages ゴミ箱のメッセージを全て削除する Join / Create chan チャンネルに参加 / 作成 All accounts すべてのアカウント Zoom level %1% ズーム レベル %1% Error: You cannot add the same address to your list twice. Perhaps rename the existing one if you want. エラー: 同じアドレスを複数リストに追加する事はできません。既存の項目をリネームしてください。 Add new entry 新しい項目を追加 Display the %1 recent broadcast(s) from this address. New version of PyBitmessage is available: %1. Download it from https://github.com/Bitmessage/PyBitmessage/releases/latest 新しいバージョンの PyBitmessage が利用可能です: %1。 https://github.com/Bitmessage/PyBitmessage/releases/latest からダウンロードしてください Waiting for PoW to finish... %1% PoW(プルーフオブワーク)が完了するのを待っています... %1% Shutting down Pybitmessage... %1% Pybitmessageをシャットダウンしています... %1% Waiting for objects to be sent... %1% オブジェクトの送信待ち... %1% Saving settings... %1% 設定を保存しています... %1% Shutting down core... %1% コアをシャットダウンしています... %1% Stopping notifications... %1% 通知を停止しています... %1% Shutdown imminent... %1% すぐにシャットダウンします... %1% %n hour(s) %n 時間 %n day(s) %n 日 Shutting down PyBitmessage... %1% PyBitmessageをシャットダウンしています... %1% Sent 送信済 Generating one new address 新しいアドレスを生成しています Done generating address. Doing work necessary to broadcast it... アドレスの生成を完了しました。 配信に必要な処理を行っています... Generating %1 new addresses. %1 の新しいアドレスを生成しています。 %1 is already in 'Your Identities'. Not adding it again. %1はすでに「アドレス一覧」にあります。 もう一度追加できません。 Done generating address アドレスの生成を完了しました SOCKS5 Authentication problem: %1 Disk full ディスクがいっぱいです Alert: Your disk or data storage volume is full. Bitmessage will now exit. アラート: ディスクまたはデータストレージのボリュームがいっぱいです。 Bitmessageが終了します。 Error! Could not find sender address (your address) in the keys.dat file. エラー! keys.datファイルで送信元アドレス (あなたのアドレス) を見つけることができませんでした。 Doing work necessary to send broadcast... 配信に必要な処理を行っています... Broadcast sent on %1 配信が送信されました %1 Encryption key was requested earlier. 暗号鍵は以前にリクエストされました。 Sending a request for the recipient's encryption key. 受信者の暗号鍵のリクエストを送信します。 Looking up the receiver's public key 受信者の公開鍵を探しています Problem: Destination is a mobile device who requests that the destination be included in the message but this is disallowed in your settings. %1 問題: メッセージに含まれた宛先のリクエストはモバイルデバイスですが、設定では許可されていません。 %1 Doing work necessary to send message. There is no required difficulty for version 2 addresses like this. メッセージの送信に必要な処理を行っています。 このようなバージョン2のアドレスには、必要な難易度はありません。 Doing work necessary to send message. Receiver's required difficulty: %1 and %2 メッセージの送信に必要な処理を行っています。 受信者の必要な難易度: %1 および %2 Problem: The work demanded by the recipient (%1 and %2) is more difficult than you are willing to do. %3 問題: 受信者が要求している処理 (%1 および %2) は、現在あなたが設定しているよりも高い難易度です。 %3 Problem: You are trying to send a message to yourself or a chan but your encryption key could not be found in the keys.dat file. Could not encrypt message. %1 問題: あなた自身またはチャンネルにメッセージを送信しようとしていますが、暗号鍵がkeys.datファイルに見つかりませんでした。 メッセージを暗号化できませんでした。 %1 Doing work necessary to send message. メッセージの送信に必要な処理を行っています。 Message sent. Waiting for acknowledgement. Sent on %1 メッセージを送信しました。 確認応答を待っています。 %1 で送信しました Doing work necessary to request encryption key. 暗号鍵のリクエストに必要な処理を行っています。 Broadcasting the public key request. This program will auto-retry if they are offline. 公開鍵のリクエストを配信しています。 このプログラムがオフラインの場合、自動的に再試行されます。 Sending public key request. Waiting for reply. Requested at %1 公開鍵のリクエストを送信しています。 返信を待っています。 %1 でリクエストしました UPnP port mapping established on port %1 ポート%1でUPnPポートマッピングが確立しました UPnP port mapping removed UPnPポートマッピングを削除しました Mark all messages as read すべてのメッセージを既読にする Are you sure you would like to mark all messages read? すべてのメッセージを既読にしてもよろしいですか? Doing work necessary to send broadcast. 配信に必要な処理を行っています。 Proof of work pending PoW(証明)を待っています %n object(s) pending proof of work %n オブジェクトが証明待ち (PoW) %n object(s) waiting to be distributed %n オブジェクトが配布待ち Wait until these tasks finish? これらのタスクが完了するまで待ちますか? The name %1 was not found. 名前 %1 が見つかりませんでした。 The namecoin query failed (%1) namecoin のクエリに失敗しました (%1) Unknown namecoin interface type: %1 不明な namecoin インターフェースタイプ: %1 The namecoin query failed. namecoin のクエリに失敗しました。 The name %1 has no associated Bitmessage address. 名前 %1 は関連付けられた Bitmessage アドレスがありません。 Success! Namecoind version %1 running. 成功! Namecoind バージョン %1 が実行中。 Success! NMControll is up and running. 成功! NMControll が開始して実行中です。 Couldn't understand NMControl. NMControl を理解できませんでした。 The connection to namecoin failed. namecoin への接続に失敗しました。 Your GPU(s) did not calculate correctly, disabling OpenCL. Please report to the developers. GPUが正しく求められないため、OpenCLが無効になりました。 開発者に報告してください。 Set notification sound... 通知音を設定... Welcome to easy and secure Bitmessage * send messages to other people * send broadcast messages like twitter or * discuss in chan(nel)s with other people 簡単で安全な Bitmessage へようこそ * 他の人にメッセージを送ります * Twitter のようなブロードキャストメッセージを送信します * 他の人と一緒にチャン(ネル)で議論します not recommended for chans チャンネルにはお勧めしません Quiet Mode マナーモード Problems connecting? Try enabling UPnP in the Network Settings 接続に問題がありますか? ネットワーク設定でUPnPを有効にしてみてください You are trying to send an email instead of a bitmessage. This requires registering with a gateway. Attempt to register? Bitmessage の代わりにメールを送信しようとしています。 これは、ゲートウェイに登録する必要があります。 登録しますか? Error: Bitmessage addresses start with BM- Please check the recipient address %1 エラー: BitmessageのアドレスはBM-で始まります。 受信者のアドレス %1 を確認してください Error: The recipient address %1 is not typed or copied correctly. Please check it. エラー: 受信者のアドレス %1 は正しく入力、またはコピーされていません。確認して下さい。 Error: The recipient address %1 contains invalid characters. Please check it. エラー: 受信者のアドレス %1 は不正な文字を含んでいます。確認して下さい。 Error: The version of the recipient address %1 is too high. Either you need to upgrade your Bitmessage software or your acquaintance is being clever. エラー: 受信者アドレスのバージョン %1 は高すぎます。 Bitmessageソフトウェアをアップグレードする必要があるか、連絡先が賢明になっているかのいずれかです。 Error: Some data encoded in the recipient address %1 is too short. There might be something wrong with the software of your acquaintance. エラー: アドレス %1 でエンコードされたデータが短すぎます。連絡先のソフトウェアが何かしら誤っている可能性があります。 Error: Some data encoded in the recipient address %1 is too long. There might be something wrong with the software of your acquaintance. エラー: 受信者のアドレス %1 でエンコードされたデータが短すぎます。連絡先のソフトウェアが何かしら誤っている可能性があります。 Error: Some data encoded in the recipient address %1 is malformed. There might be something wrong with the software of your acquaintance. エラー: 受信者のアドレス %1 でエンコードされたデータの一部が不正です。連絡先のソフトウェアが何かしら誤っている可能性があります。 Error: Something is wrong with the recipient address %1. エラー: 受信者のアドレス %1 には何かしら誤りがあります。 Error: %1 エラー: %1 From %1 送信元 %1 Disconnecting 切断しています Connecting 接続しています Bitmessage will now drop all connections. Are you sure? Bitmessage はすべての接続を削除します。 よろしいですか? Bitmessage will now start connecting to network. Are you sure? Bitmessage はネットワークへの接続を開始します。 よろしいですか? Synchronisation pending 同期を保留しています Bitmessage hasn't synchronised with the network, %n object(s) to be downloaded. If you quit now, it may cause delivery delays. Wait until the synchronisation finishes? Bitmessageはネットワークと同期されていません。%n のオブジェクトをダウンロードする必要があります。 今、終了すると、配信が遅れる可能性があります。 同期が完了するまで待ちますか? Not connected 未接続 Bitmessage isn't connected to the network. If you quit now, it may cause delivery delays. Wait until connected and the synchronisation finishes? Bitmessageはネットワークに接続していません。 今、終了すると、配信が遅れる可能性があります。 接続して、同期が完了するまで待ちますか? Waiting for network connection... ネットワーク接続を待っています... Waiting for finishing synchronisation... 同期の完了を待っています... You have already set a notification sound for this address book entry. Do you really want to overwrite it? すでにこのアドレス帳エントリの通知音を設定しています。 上書きしてもよろしいですか? Error occurred: could not load message from disk. エラーが発生しました: ディスクからメッセージを読み込みできません。 Display the %n recent broadcast(s) from this address. このアドレスから%nの最新の配信を表示します。 Go online オンラインにする Go offline オフラインにする Clear クリア inbox 受信トレイ new 新規 sent 送信済 trash ゴミ箱 MessageView Follow external link 外部リンクをフォロー The link "%1" will open in a browser. It may be a security risk, it could de-anonymise you or download malicious data. Are you sure? リンク "%1" はブラウザで開きます。 セキュリティリスクの可能性があります。匿名性がなくなったり、悪意のあるデータをダウンロードする可能性があります。 よろしいですか? HTML detected, click here to display HTMLが検出されました。ここをクリックすると表示します Click here to disable HTML ここをクリックするとHTMLを無効にします MsgDecode The message has an unknown encoding. Perhaps you should upgrade Bitmessage. メッセージのエンコードが不明です。 Bitmessageをアップグレードする必要があるかもしれません。 Unknown encoding 不明なエンコード NewAddressDialog Create new Address 新しいアドレスを作成 Here you may generate as many addresses as you like. Indeed, creating and abandoning addresses is encouraged. You may generate addresses by using either random numbers or by using a passphrase. If you use a passphrase, the address is called a "deterministic" address. The 'Random Number' option is selected by default but deterministic addresses have several pros and cons: 複数のアドレスを生成できます。アドレスを自由に生成、破棄することができます。アドレスは乱数かパスフレーズを使って生成できます。もしパスフレーズを使う場合、アドレスはdeterministicアドレスになります。デフォルトでは乱数による生成が選択されますが、deterministicアドレスにも長所と短所があります: <html><head/><body><p><span style=" font-weight:600;">Pros:<br/></span>You can recreate your addresses on any computer from memory. <br/>You need-not worry about backing up your keys.dat file as long as you can remember your passphrase. <br/><span style=" font-weight:600;">Cons:<br/></span>You must remember (or write down) your passphrase if you expect to be able to recreate your keys if they are lost. <br/>You must remember the address version number and the stream number along with your passphrase. <br/>If you choose a weak passphrase and someone on the Internet can brute-force it, they can read your messages and send messages as you.</p></body></html> <html><head/><body><p><span style=" font-weight:600;">長所:<br/></span>記憶を頼りにアドレスを再生成できます。<br/>keys.datファイルのバックアップの心配をしないでも、パスフレーズを覚えておけばよくなります。<br/><span style=" font-weight:600;">短所:<br/></span>アドレスの暗号鍵を紛失した場合に備えてアドレスを再生成出来るようにしたい場合、パスフレーズを覚えて(もしくは書き留めて)必要があります。<br/>パスフレーズを覚えておくのに加えて、アドレスのバージョン番号とストリーム番号も覚えておく必要があります。<br/>弱いパスフレーズを設定すると、ネット上の誰かがブルートフォース攻撃を行ってあなたの送信メッセージ、受信メッセージを読んでしまう可能性があります。</p></body></html> Use a random number generator to make an address アドレスの生成に乱数ジェネレーターを使う Use a passphrase to make addresses アドレスの作成にパスフレーズを使う Spend several minutes of extra computing time to make the address(es) 1 or 2 characters shorter アドレスを1、2文字短くするために数分間追加の計算処理を行う Make deterministic addresses deterministicアドレスを作る Address version number: 4 アドレスのバージョン番号: 4 In addition to your passphrase, you must remember these numbers: パスフレーズに加えて、これらの値を覚えておいてください: Passphrase パスフレーズ Number of addresses to make based on your passphrase: パスフレーズから生成されたアドレスの数: Stream number: 1 ストリーム数: 1 Retype passphrase パスフレーズを再入力 Randomly generate address ランダムなアドレスを生成する Label (not shown to anyone except you) ラベル(他の人からは見えません) Use the most available stream 最も有効なストリームを使う (best if this is the first of many addresses you will create) (もしこれから複数のアドレスを生成するのであれば、最初の一つに最適です。) Use the same stream as an existing address 既存のアドレスと同じストリームを利用する (saves you some bandwidth and processing power) (帯域と処理能力を節約する) NewSubscriptionDialog Add new entry 新しい項目を追加 Label ラベル Address アドレス Enter an address above. 上にアドレスを入力してください。 SpecialAddressBehaviorDialog Special Address Behavior アドレスの特別な動作 Behave as a normal address 通常のアドレスにする Behave as a pseudo-mailing-list address 仮想メーリングリストとして使用する Mail received to a pseudo-mailing-list address will be automatically broadcast to subscribers (and thus will be public). 仮想メーリングリストのアドレスが受信したアドレスは自動的に購読するユーザーに配信(公開)されます。 Name of the pseudo-mailing-list: 仮想メーリングリストの名前: This is a chan address. You cannot use it as a pseudo-mailing list. chanアドレスは仮想メーリングリストのアドレスには使用できません。 aboutDialog About 概要 PyBitmessage version ? <html><head/><body><p>Distributed under the MIT/X11 software license; see <a href="http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php"><span style=" text-decoration: underline; color:#0000ff;">http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php</span></a></p></body></html> <html><head/><body><p>MIT/X11 ソフトウェアライセンスに基づいて配布されます。 <a href="http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php"><span style=" text-decoration: underline; color:#0000ff;">http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php</span></a> をご覧ください</p></body></html> This is Beta software. このソフトウェアはベータ版です。 <html><head/><body><p>Copyright © 2012-2016 Jonathan Warren<br/>Copyright © 2013-2016 The Bitmessage Developers</p></body></html> <html><head/><body><p>Copyright © 2012-2016 Jonathan Warren<br/>Copyright © 2013-2017 The Bitmessage Developers</p></body></html> <html><head/><body><p>Copyright © 2012-2016 Jonathan Warren<br/>Copyright © 2013-2017 The Bitmessage Developers</p></body></html> blacklist Use a Blacklist (Allow all incoming messages except those on the Blacklist) ブラックリストを使用(全てのメッセージを受信してブラックリストと一致する物だけ除外) Use a Whitelist (Block all incoming messages except those on the Whitelist) ホワイトリストを使用(全てのメッセージを受信拒否してホワイトリストと一致する物だけ許可) Add new entry 新しい項目を追加 Name or Label 名前、ラベル Address アドレス Blacklist ブラックリスト Whitelist ホワイトリスト connectDialog Bitmessage Bitmessage Bitmessage won't connect to anyone until you let it. Bitmessageはあなたが操作しない限りどこへも接続しません。 Connect now 接続 Let me configure special network settings first 最初に特別なネットワークの設定を行ってください Work offline オフラインで動作 helpDialog Help ヘルプ <a href="https://bitmessage.org/wiki/PyBitmessage_Help">https://bitmessage.org/wiki/PyBitmessage_Help</a> <a href="https://bitmessage.org/wiki/PyBitmessage_Help">https://bitmessage.org/wiki/PyBitmessage_Help</a> As Bitmessage is a collaborative project, help can be found online in the Bitmessage Wiki: Bitmessageは協働プロジェクトです。ヘルプはBitmessage Wikiを参照してください: iconGlossaryDialog Icon Glossary アイコン一覧 You have no connections with other peers. 他のpeerへ接続されていません。 You have made at least one connection to a peer using an outgoing connection but you have not yet received any incoming connections. Your firewall or home router probably isn't configured to forward incoming TCP connections to your computer. Bitmessage will work just fine but it would help the Bitmessage network if you allowed for incoming connections and will help you be a better-connected node. 発信接続のために1つ以上のピアへ接続を行っていますが、まだ着信接続を受け取っていません。ファイアーウォールかホームルーターが外部からこのコンピューターへのTCP接続を受け取れるように設定されていないかも知れません。Bitmessageは正常に動作しますが、外部からの接続を許可してより良く接続されたノードになることはBitmessageネットワークへの助けになります。 You are using TCP port ?. (This can be changed in the settings). You do have connections with other peers and your firewall is correctly configured. ファイアーウォールを適切に設定し、他のpeerへ接続してください。 You are using TCP port %1. (This can be changed in the settings). 使用中のポート %1 (設定で変更できます)。 networkstatus Total connections: 接続数: Since startup: 起動日時: Processed 0 person-to-person messages. 0 通の1対1のメッセージを処理しました。 Processed 0 public keys. 0 件の公開鍵を処理しました。 Processed 0 broadcasts. 0 件の配信を処理しました。 Inventory lookups per second: 0 毎秒のインベントリ検索: 0 Objects to be synced: 同期する必要のあるオブジェクト: Stream # ストリーム # Connections Since startup on %1 起動日時 %1 Down: %1/s Total: %2 ダウン: %1/秒 合計: %2 Up: %1/s Total: %2 アップ: %1/秒 合計: %2 Total Connections: %1 接続数: %1 Inventory lookups per second: %1 毎秒のインベントリ検索: %1 Up: 0 kB/s アップ: 0 kB/秒 Down: 0 kB/s ダウン: 0 kB/秒 Network Status ネットワークの状態 byte(s) バイト Object(s) to be synced: %n 同期する必要のあるオブジェクト: %n Processed %n person-to-person message(s). %n 通の1対1のメッセージを処理しました。 Processed %n broadcast message(s). %n 件の配信を処理しました。 Processed %n public key(s). %n 件の公開鍵を処理しました。 Peer ピア IP address or hostname IP アドレスまたはホスト名 Rating 評価 PyBitmessage tracks the success rate of connection attempts to individual nodes. The rating ranges from -1 to 1 and affects the likelihood of selecting the node in the future PyBitmessage は、個々のノードへの接続試行の成功率を追跡します。 率は -1 から 1 の範囲で、将来ノードを選択する可能性に影響します User agent ユーザーエージェント Peer's self-reported software ピアの自己報告ソフトウェア TLS TLS Connection encryption 接続暗号化 List of streams negotiated between you and the peer あなたとピアの間でネゴシエーションしたストリームのリスト newChanDialog Dialog Create a new chan Join a chan Create a chan <html><head/><body><p>Enter a name for your chan. If you choose a sufficiently complex chan name (like a strong and unique passphrase) and none of your friends share it publicly then the chan will be secure and private. If you and someone else both create a chan with the same chan name then it is currently very likely that they will be the same chan.</p></body></html> Chan name: <html><head/><body><p>A chan exists when a group of people share the same decryption keys. The keys and bitmessage address used by a chan are generated from a human-friendly word or phrase (the chan name). To send a message to everyone in the chan, send a normal person-to-person message to the chan address.</p><p>Chans are experimental and completely unmoderatable.</p></body></html> Chan bitmessage address: Create or join a chan チャンネルを作成または参加 <html><head/><body><p>A chan exists when a group of people share the same decryption keys. The keys and bitmessage address used by a chan are generated from a human-friendly word or phrase (the chan name). To send a message to everyone in the chan, send a message to the chan address.</p><p>Chans are experimental and completely unmoderatable.</p><p>Enter a name for your chan. If you choose a sufficiently complex chan name (like a strong and unique passphrase) and none of your friends share it publicly, then the chan will be secure and private. However if you and someone else both create a chan with the same chan name, the same chan will be shared.</p></body></html> <html><head/><body><p>グループの人が同じ復号鍵を共有するときに、チャンネルが存在します。 チャンネルによって使用される鍵と bitmessage アドレスは、人にやさしい単語や語句 (チャンネル名) から生成されます。 チャンネルの全員にメッセージを送信するには、チャンネルのアドレスにメッセージを送信します。</p><p>チャンネルは実験的で完全に調整不能です。</p><p>あなたのチャンネルの名前を入力してください。 (強くて固有のパスフレーズのような) 十分に複雑なチャンネルの名前を選んで、友人の誰もそれを公に共有しない場合に、そのチャンネルは安全でプライベートになります。 しかし、あなたと他の誰かの両方で同じ名前のチャンネルを作成すると、同じチャンネルが共有されます。</p></body></html> Chan passphrase/name: チャンネルのパスフレーズ/名前: Optional, for advanced usage オプション、高度な使い方 Chan address チャンネル アドレス Please input chan name/passphrase: チャンネル名/パスフレーズを入力してください: newchandialog Successfully created / joined chan %1 チャンネル %1 を正常に作成 / 参加しました Chan creation / joining failed チャンネルの作成 / 参加に失敗しました Chan creation / joining cancelled チャンネルの作成 / 参加をキャンセルしました proofofwork C PoW module built successfully. C PoW モジュールのビルドに成功しました。 Failed to build C PoW module. Please build it manually. C PoW モジュールのビルドに失敗しました。手動でビルドしてください。 C PoW module unavailable. Please build it. C PoW モジュールが利用できません。ビルドしてください。 regenerateAddressesDialog Regenerate Existing Addresses 既存のアドレスを再生成する Regenerate existing addresses 既存のアドレスを再生成する Passphrase パスフレーズ Number of addresses to make based on your passphrase: パスフレーズから生成されたアドレスの数: Address version number: アドレスのバージョン番号: Stream number: ストリーム数: 1 1 Spend several minutes of extra computing time to make the address(es) 1 or 2 characters shorter アドレスを1、2文字短くするために数分間追加の計算処理を行う You must check (or not check) this box just like you did (or didn't) when you made your addresses the first time. もしあなたが初めてアドレスを作ったのであればこのボックスをチェックする必要があります。(そうでない場合はしないでください)。 If you have previously made deterministic addresses but lost them due to an accident (like hard drive failure), you can regenerate them here. If you used the random number generator to make your addresses then this form will be of no use to you. もし以前にdeterministicアドレスを作ったことがあり、何かしらのトラブル(ハードディスクの故障のような)でそれを紛失していた場合、ここで再生成することができます。もし乱数でアドレスを作っていたのであればこのフォームは再生成には使えません。 settingsDialog Settings 設定 Start Bitmessage on user login ユーザのログイン時にBitmessageを起動 Tray トレイ Start Bitmessage in the tray (don't show main window) Bitmessageをトレイ内で起動する(メインウィンドウを表示しない) Minimize to tray タスクトレイへ最小化 Close to tray トレイに閉じる Show notification when message received メッセージの受信時に通知する Run in Portable Mode ポータブルモードで実行 In Portable Mode, messages and config files are stored in the same directory as the program rather than the normal application-data folder. This makes it convenient to run Bitmessage from a USB thumb drive. ポータブルモード時、メッセージと設定ファイルは通常のアプリケーションデータのフォルダではなく同じディレクトリに保存されます。これによりBitmessageをUSBドライブから実行できます。 Willingly include unencrypted destination address when sending to a mobile device 携帯端末にメッセージを送る時は暗号化されていないアドレスを許可する Use Identicons Identiconsを使用する Reply below Quote 下に返信 Interface Language インターフェース言語 System Settings system システム設定 User Interface ユーザインターフェース Listening port リスニングポート Listen for connections on port: 接続を待つポート: UPnP: UPnP: Bandwidth limit 帯域幅の制限 Maximum download rate (kB/s): [0: unlimited] 最大ダウンロード速度 (kB/秒): [0: 無制限] Maximum upload rate (kB/s): [0: unlimited] 最大アップロード速度 (kB/秒): [0: 無制限] Proxy server / Tor プロキシサーバー/Tor Type: タイプ: Server hostname: サーバーホスト名: Port: ポート: Authentication 認証 Username: ユーザー名: Pass: パス: Listen for incoming connections when using proxy プロキシ使用時に外部からの接続を待機する none 無し SOCKS4a SOCKS4a SOCKS5 SOCKS5 Network Settings ネットワーク設定 Total difficulty: 全体の難易度: The 'Total difficulty' affects the absolute amount of work the sender must complete. Doubling this value doubles the amount of work. 「全体の難易度」は完全に全てのメッセージに影響します。この値を二倍にすると処理量も二倍になります。 Small message difficulty: 小さいメッセージの難易度: When someone sends you a message, their computer must first complete some work. The difficulty of this work, by default, is 1. You may raise this default for new addresses you create by changing the values here. Any new addresses you create will require senders to meet the higher difficulty. There is one exception: if you add a friend or acquaintance to your address book, Bitmessage will automatically notify them when you next send a message that they need only complete the minimum amount of work: difficulty 1. 誰かがあなたにメッセージを送る時、相手のコンピューターはいくらか計算処理を行います。処理の難易度はデフォルトでは1です。この値を変更すると新しいアドレスではこのデフォルト値を引き上げることができます。その場合、新しいアドレスはメッセージの送信者により高い難易度を要求します。例外もあります: 友人や知り合いをアドレス帳に登録すると、Bitmessageは次にメッセージを送る際、自動的に要求される処理の難易度を最低限の1で済むように通知します。 The 'Small message difficulty' mostly only affects the difficulty of sending small messages. Doubling this value makes it almost twice as difficult to send a small message but doesn't really affect large messages. 「小さいメッセージの難易度」は小さいメッセージを行う時にだけ影響します。この値を二倍にすれば小さなメッセージに必要な処理の難易度は二倍になりますが、実際にはデータ量の多いメッセージには影響しません。 Demanded difficulty 要求される難易度 Here you may set the maximum amount of work you are willing to do to send a message to another person. Setting these values to 0 means that any value is acceptable. ここでは他のユーザーへメッセージを送る際に行うことを許可する処理量の上限を設定します。0を設定するとどんな量でも許容します。 Maximum acceptable total difficulty: 許可する難易度の上限: Maximum acceptable small message difficulty: 小さなメッセージに許可する難易度の上限: Max acceptable difficulty 許可する最大の難易度 Hardware GPU acceleration (OpenCL) <html><head/><body><p>Bitmessage can utilize a different Bitcoin-based program called Namecoin to make addresses human-friendly. For example, instead of having to tell your friend your long Bitmessage address, you can simply tell him to send a message to <span style=" font-style:italic;">test. </span></p><p>(Getting your own Bitmessage address into Namecoin is still rather difficult).</p><p>Bitmessage can use either namecoind directly or a running nmcontrol instance.</p></body></html> <html><head/><body><p>Bitmessageはアドレスを読みやすくするため、NamecoinというBitcoinベースの別のプログラムを利用できます。例えば、あなたの友人に長いBitmessageアドレスを伝える代わりに、単純に<span style=" font-style:italic;">テスト</span>でメッセージを送るよう伝えることができます。</p><p>(Bitmessageアドレスを独自にNamecoinにするのはかなり難しいです)。</p><p>Bitmessageは直接namecoindを使うか、nmcontrolインスタンスを使うことができます。</p></body></html> Host: ホスト: Password: パスワード: Test テスト Connect to: 接続先: Namecoind Namecoind NMControl NMControl Namecoin integration Namecoin連携 <html><head/><body><p>By default, if you send a message to someone and he is offline for more than two days, Bitmessage will send the message again after an additional two days. This will be continued with exponential backoff forever; messages will be resent after 5, 10, 20 days ect. until the receiver acknowledges them. Here you may change that behavior by having Bitmessage give up after a certain number of days or months.</p><p>Leave these input fields blank for the default behavior. </p></body></html> <html><head/><body><p>デフォルトでは、あなたが誰かにメッセージを送信して、相手が 2 日以上オフラインになっている場合、 Bitmessage はさらに 2 日後にメッセージを再送信します。 これは指数関数的後退で永遠に続きます。 受信者がそれらを確認するまで、メッセージは 5、10、20 日後に再送信されます。 ここで Bitmessage が一定の日数または月数後に諦める数を入力して、その動作を変更することができます。</p><p>デフォルトの動作は、この入力フィールドを空白のままにします。 </p></body></html> Give up after 次の期間後に諦める and days months. ヶ月。 Resends Expire 再送信の期限 Hide connection notifications 接続通知を非表示 Maximum outbound connections: [0: none] 最大アウトバウンド接続: [0: なし] Hardware GPU acceleration (OpenCL): ハードウェア GPU アクセラレーション (OpenCL):